E Lucevan le Stelle z opery Toska
E Lucevan le Stelle z opery Toska
Górne kondygnacje Castel Sant'Angelo (Zamek Św. Anioła), Rzym, wczesny ranek, 18 czerwca 1800 roku. Mały pasterz śpiewa "Io de' sospiri" ("Tęsknię do Ciebie") a dzwony kościelne wzywają do porannej modlitwy. Straż prowadzi Cavaradossi’ego oznajmiając mu, że pozostaje mu już tylko godzina życia. Ten odmawia widzenia się z księdzem ale prosi o pozwolenie na napisanie listu do Toski. Rozpoczyna pisać jednak wkrótce ogarniają go wspomnienia: "E lucevan le stelle" („Gdy gwiazdy jasno świecą”).
E Lucevan le Stelle
"E lucevan le stelle", muzyczny romans malarza Mario Cavadarossi zakochanego z wzajemnością w Tosce, w operze Puccinniego Tosca. Opera powstała w 1899 roku do włoskiego libretto napisanego przez Luigi Illica i Giuseppe Giacosa.
Puccini, Giacosa i Illica
W Tosce Puccini ukazuje ciemną stronę ludzkich emocji, zaznaczając jakby odejście od późnoramantycznego sentymentalizmu Cyganerii. Puccini kreuje spójność fabuły i muzyki. Wraca do przeszłego już związku między postaciami a ideami.
Puccini, zdjęcie z 1908 roku
Aria "E lucevan le stelle" napisana jest w tonacji h-moll. To jedna z najsłynniejszych arii operowych.
Tosca, originalny poster, 1899
Rozpoczyna się ciemnym brzmieniem klarnetu grającego główną melodię. Pieśniarz powiela ją od wersu "O dolci baci, o languide carezze". Motyw jest jeszcze raz wykorzystany, forte, w ostatnich taktach opery, gdy Tosca skacze z szańców zamku.
Zamek Św. Anioła w Rzymie
W tej arii Cavaradossiego orkiestra śpiewa razem z nim, podkreślając wrażenie desperacji pełnymi oktawami.
Caruso as Cavaradossi
Śpiewał ją każdy tenor: Enrico Caruso, Giuseppe Di Stefano, Franco Corelli, Jussi Björling, Richard Tucker, Joseph Schmidt, Miguel Fleta, Alfred Piccaver, Beniamino Gigli, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Jose Carreras, Andrea Bocelli, Jan Kiepura, Roberto Alagna i wielu innych.
Placido Doming śpiewa E Lucevan le Stelle
Originalny Tekst Włoski
E lucevan le stelle ... ed olezzava la terra stridea l'uscio dell'orto ... e un passo sfiorava la rena ... Entrava ella fragrante, mi cadea fra le braccia. O! dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore. L'ora è fuggita, e muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita, tanto la vita!
Puccini z Toscaninim
Operowe Tłumaczenied Angielskie
When the stars were brightly shining ... And faint perfumes the air pervaded, Creaked the gate of the garden ... And footstep its precincts invaded ... 'Twas hers, the fragant creature. In her soft arms she clasped me.. With sweetest kisses, tenderest caresses, A thing of beauty, of matchless symmetry in form and feature! My dream of love is now dispelled forever. I lived uncaring and now I die despairing! Alas I die despairing! And never was life so dear to me, no never, So dear, no never! >
Tosca, libretto, 1899
Tłumaczenie Polskie (tekstowo.pl)
I świeciły gwiazdy i pachniała ziemia, skrzypiały drzwi ogrodu i krok ledwo muskał piasek.. Weszła ona, pachnąca wpadła mi w ramiona… O słodkie pocałunki, o tęskne pieszczoty, gdy ja drżący Piękna zjawa wyłoniła się spod welonu! Rozwiał się na zawsze mój sen o miłości ta chwila minęła… I umieram zrozpaczony Nigdy za bardzo nie kochałem życia!