The Girl From Ipanema (Dziewczyna z Ipanemy)
The Girl From Ipanema (Dziewczyna z Ipanemy)
Jest to piosenka tak zmysłowa, że wzbudza u każdego mężczyzny marzenia. Wywołuje fantazje o egzotycznej plaży gdzie gorące fale całują cię na brzegu, gdzie bryza szepcze w palmach i gdzie jest dziewczyna ze snów, idealna kobieta, która ucieleśnia ulotny sens wszystkiego co jest pożądane, atrakcyjne i piękne.
Piosenka została skomponowana do muzycznej komedii zatytułowanej Dirigel (Sterowiec), wtedy pisanej przez librecistę Viniciusa Moraesa. Oryginalny tytuł tej piosenki to Menina que Passa (Dziewczyna Która Odeszła) – sławny pierwszy werset był inny. Tom Jobim skomponował melodię na swoim fortepianie w nowym domu w Rua Barão da Torre, w Ipanema.
W 1962 roku Jobim zobaczył dziewczynę.
The Girl From Ipanema
Ipanema jest modnym, trochę artystycznym sąsiedztwem południowego Rio De Janeiro. Na zachód od niej znajduje się bogaty obszar Leblon, na wschodzie jest Aproader i Copacabana.
Tom Jobim
Przy plaży Ipanema na północno-zachodnim rogu Rua Montenegro i Rua Prudente de Moraes mieścił się, wisząc nad plażą, Bar Veloso.
Prawie każdego dnia obok Veloso przechodziła pewna dziewczyna. Była cudowna z brązowymi włosami i zielonymi oczami.
Bar Veloso
Dziewczyna ta jednak nigdy nie reagowała na męskie zaczepki. Nigdy nie zatrzymała się by porozmawiać. Naprawdę nigdy nawet nie spojrzała na wodzących za nią wzrokiem mężczyzn. Każdego dnia gdy szła w stronę morza patrzyła prosto przed siebie. Jobim był zakochany.
Eneida Menezes Pinto - Girl from Ipanema
Jobim przekonał swojego kumpla tekściarza Viniciusa de Moraesa by odwiedził go w Veloso i zobaczył tę dziewczynę. Po kilku dniach czekania dziewczyna wreszcie przeszła obok nich. Jobim zauważył: “"Nao a coisa mais linda?" (Czy nie jest ona najpiękniejszą rzeczą?), na co de Mores odrzekł: "E a coisa cheia de gracia." (Ona jest pełna gracji). Wzbudziła tym samym u Moraesa inwencję, który napisał dwie linijki na serwetce. Dały one podstawę do całego tekstu, w języku portugalskim, piosenki A Garota de Ipanema.
Vinicius de Moraes
Dziewczyna nazywała się Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto (obecnie Helô Pinheiro).
Moraes napisał, że była ona: „paradygmatem młodej Carioci (carioca to rodzaj samby, tu w znaczeniu przenośnym): złota nastolatka, połączenie kwiatu i syreny, wzrok, w którym jest smutek idący z nią w drodze do morza, uczucie młodości, która ściemnieje, piękno nie tylko nasze – jest to dar życia w swoim pięknie i melancholii stale jak przypływ i odpływ.”
Garota de Ipanema
W marcu 1963 roku Tom Jobim i Joao Gilberto polecieli do Nowego Jorku by nagrać album. Album został wydany w 1964 pod tytułem “Getz/Gilberto” a pierwszym utworem na płycie była The Girl from Ipanema.
Wykonawcami byli: Joao Gilberto, który grając na gitarze śpiewał oryginalny tekst portugalski, a po nim po angielsku powtarzała Astrud Gilberto.Autorem tłumaczenia angielskiego był Norman Gimbel.
Wróciwszy do Rio piosenka stała się natychmiastowym hitem, a w połowie lat 60. przebojem ogólnoświatowym. Wydana na singlu 45-obrotowym The Girl from Ipanema była, wg Billboard, piątym najlepiej sprzedającą się piosenką na świecie w 1964 roku (pozostałe cztery były autorstwa Beatlesów) i zdobyła w 1965 roku nagrodę Grammy jako najlepsza piosenka. Zgdonie z brytyjskim Channel 4 ich nagranie “Without Walls: The Girl from Ipanema” było piątym najczęściej wykonywanym utworem na świecie w 1966 roku.
Plaża Ipanema
Album “Getz/Gilberto” znajdował się na liście przebojów przez 96 tygodni i zdobył cztery nagrody Grammy.
W przypadku wykonywania piosenki przez wokalistki utwór często zmieniał nazwę na The Boy from Ipanema.
Helo Piheiro w 1967 roku
Garota De Ipanema
Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço, caminho do mar
Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor
Dziewczyna z Ipanemy
Spójrz,jakie piękne zjawisko! Jaka pełna wdzięku!
To ta dziewczyna,która właśnie przechodzi
Słodko balansując ciałem,w drodze na plażę
Dziewczyna o ciele pozłacanym słońcem Ipanemy
Jej ruchy to czysta poezja
To najpiękniejsze zjawisko,jakie w życiu widziałem
Ah,czemu jestem taki samotny?
Ah,czemu wszystko jest takie smutne?
Ah,pięknośc,która istnieje
Pięknośc,która nie jest tylko moja,
Która również idzie samotnie
Ah,gdyby ona wiedziała,że kiedy tak przechodzi,
Calutki świat napełnia się wdziękiem
I staje się piękniejszy z powodu miłości.
Zmieniony (Wtorek, 17 Marzec 2015 18:15)