Feel the Blues with all that Jazz
English (United Kingdom)Polish (Poland)
Strona Główna Notki Muzyczne Notki o Muzyce Latynoskiej, Francuskiej i Włoskiej J’Attendrai (Czekam Cię)

J’Attendrai (Czekam Cię)

Ocena użytkowników: / 1
SłabyŚwietny 

J’Attendrai (Czekam Cię)

Jedną z najwspanialszych piosenek o pięknej melodii jest “J’attendrai”. Jest to urocza pieśń o oczekiwaniu na powrót ukochanej (ukochanego). Nagrana po francusku w 1938 roku przez znaną artystkę Rinę Ketty zyskała niezwykłą popularność na początku II Wojny Światowej. Z powodzeniem konkurowała z dwoma innymi wielkimi przebojami czasów wojny: Lale Andersena “Lili Marleen” w Niemczech i Very Lynn “We'll Meet Again” na Wyspach Brytyjskich.

J’Attendrai (Tornerai)

Rina Ketty (1911 - 1996), której prawdziwe nazwisko brzmiało Cesarina Picchetto była piosenkarką włoską. Do Paryża przeniosła się gdzieś w latach 30-tych. Przełomowe dla niej lata to rok 1938 i 1939 – wtedy to nagrała dwa ogrmone hity: “Sombreros et mantilles” oraz “J'attendrai.” Mimo, że oba te utwory świeciły pełnym blaskiem podczas całej wojny, po 1945 roku Ketty zgubiła sławę. W 1954 roku wyjechała do Kanady jednak po dziesięciu latach wróciła do Francji. Bardzo się starała jednak nie zdołała powtórzyć przedwojennych sukcesów.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Rina Ketty

 

Paradoksalnie włoski akcent Riny Ketty uwydatnił francuski tekst piosenki, która była wszechobecna w radio i wielokrotnie wydawana na płytach. Niedługo po niej “J'attendrai” nagrała belgijska wokalistka, zapomniana dziś Anne Clercy, zaś w 1939 roku pojawiły się dwa znakomite męskie nagrania – wykonawcami byli Tino Rossi oraz Jean Sablon. W okupowamej od 1940 roku Francji ta piosenka była rozumiana nie tylko jako ‘love song’ ale także interpretowana jako oczekiwanie na wyzwolenie i pokój.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Rina Ketty - J'attendrai, 1938

 

"J'attendrai" nie była jednak piosenką francuską. Była wersją przeboju włoskiego „Tornerai" (po włosku „Wrócisz”), skomponowaną przez Dino Olivieriego do słów Nino Rastelliego. ‘Tornerai’ to tytuł lekkiej sztuki muzycznej z 1936 roku. Dino Olivieri urodził się w 1905 roku w Senigallii w prowincji Marche we Włoszech. Zmarł w 1963 roku w Mediolanie. Jego biografia nie jest znana. Nino Rastelli urodził się w Mediolanie w 1913 roku a zmarł w Rzymie w 1962 roku. Jest dzisiaj podobnie mało znany jak Olivieri. Francuski tekst autorstwa Louisa Poterata jest dosyć wierną adaptacją oryginału utrzymującą sentymentalny charakter słów włoskich.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Nino Rastelli

 

"Tornerai" zostało nagrane we Włoszech po raz pierwszy równolegle w 1937 roku przez Carlo Butiego oraz Trio Lescano, któremu akompaniował kwartet jazzowy Quartetto Jazz Funaro. Utwór został hitem natychmiast. Carlo Buti (Florencja 1902 - Montelupo Fiorentino 1963) był włoskim piosenkarzem znanym jako „Złoty Głos Włoch”. Gdy przeszedł na emeryturę okazało się, że nagrał 1574 piosenki. Był do tamtego czasu najczęściej nagrywanym głosem w historii włoskiej muzyki. Jego unikalny, ciepły i melodyjny styl "tenorino" - wysokiego prawie falsetowego frazowania i śpiewanego "mezza voce" dał mu międzynarodową sławę.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Carlo Buti

 

Trio Lescano było kobiecym wokalnym zespołem śpiewający w ścisłej harmonii. W latach 30-tych i 40-tych trio osiągnęło najwyższą popularność w Italii. Było włoską wersją amerykańskich grup, takich jak Boswell Sisters czy Andrews Sisters, a składało się z trzech holenderskich sióstr, które z włoska nazywały się Alessandra, Giuditta i Caterinetta Lescano. Kierował nimi mistrz Carlo Prato, a dzięki częstej obecności w radio uzyskały tak ogromną sławę, że nawet Benito Mussolini przechodząc koło ich balkonu, rozpoznał je, zatrzymał się i złożył wyrazy uznania.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Trio Lescano

 

Dino Olivieri, kompozytor i dyrygent, mówił, że gdy pisał "Tornerai" był zainspirowany przez ‘Humming Chorus’ (Chór Murmurando) z opery Pucciniego "Madame Butterfly". ‘Coro a bocca chius’ (‘Humming Chorus) jest jednym z najsłynniejszych fragmentów operowych. Co czyni ten trzy-minutowy nucący chór tak czarującym? Oczywiście jego muzyczne piękno ale również poczucie spokoju, tak kontrastujące z męką Cio-Cio-San (Butterfly). Melodia, rzadki w operze przykład wokalizy (pieśni bez słów) jest wzmocniony przez solo viola d’amore – dawny instrument o dobitnym dźwięku, użyty tylko ten jeden raz.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Dino Olivieri

 

Francuska wersja włoskiego utworu przeszła przez całą Europę a nazwa "J'attendrai" była używana nawet przy nagraniach instrumentalnych, jak np. dwie wersje Django Reinhardta i Stéphane Grappelliego z 1938 roku, a także wtedy gdy piosenka była śpiewana w innych językach, a było tłumaczeń wiele. Jednak największą popularność osiągnęła dopiero w 1975 roku zaśpiewana przez Dalidę i wydana na albumie ‘J'attendrai.’

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Dalida - J'Attendrai, album

 

Tornerai, tekst


Tornerai da me, perchè l'unico sogno sei nel mio cuore
Tornerai, tu perché senza i tuoi baci languidi, non vivrò
Passa il tempo e tu, dove sei, con chi sei, tu non pensi a noi
Ma io so che da me, tornerai.

Tornerai da me, perchè l'unico sogno sei nel mio cuore
Tornerai, tu perché senza i tuoi baci languidi, non vivrò
Passa il tempo e tu, dove sei, con chi sei, tu non pensi a noi
Ma io so che da me, tornerai

La notte e i giorni, tu non ci sei, vicino a me
Coi sogni miei, dimmi quand'è che tornerai

Tornerai da me, perchè l'unico sogno sei nel mio cuore
Tornerai, tu perché senza i tuoi baci languidi, non vivrò
Passa il tempo e tu, dove sei, con chi sei, tu non pensi a noi
Ma io so che da me, tornerai, ma io so che da me, tornerai.

Passa il tempo e tu, dove sei, con chi sei, tu non pensi a noi
Ma io so che da me, tornerai.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Carlo Buti - Tornerai, 1937

 

J'attendrai, tekst


J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

Les fleurs palissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Helas, plus rien
Plus rien ne vient

J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

Reviens bien vite
Les jours sont froids
Et sans limite
Les nuits sans toi
Quand on se quitte
On n'oublie tout
Mais revenir est si doux
Si ma tristesse
Peut t'émouvoir
Avec tendresse
Reviens un soir
Et dans tes bras
Tout renaîtra

Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Tino Rossi - J'attendrai, 1939

 

Czekam Cię, tekst Andrzeja Własta


Los tak chciał i moje smutne życie 
Żeś poślubiona, innego żona 
Ale wciąż wieczorem czy o świcie 
O tobie myślę gorąco i skrycie 

Chcę byś mi wierzyła, ma jedyna 
I wybaczyła okrutne moje winy 
Chociaż mus, twardy mus 
Kazał ci żoną być 
Tylko ty będziesz w sercu moim żyć 

Czekam cię 
Przyjdź na pewno ukochana 
Z tęsknotą czekam cię 
Skróć niewoli mej kajdany 
Więdnę jak biedny kwiat 
Tyś mi cały przysłoniła świat 
I za tobą pójdę wszędzie w ślad 
Kochanko ma  

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

 

Giacomo Puccini

 

 

Madama Butterfly - Humming Chorus

 

 

Dodaj komentarz


Kod antysapmowy
Odśwież

Sonda
Który gatunek muzyczny najchętniej chciałbyś u nas widzieć?
 
Teraz na stronie:
  • 168 gości
Łączna liczba odwiedzin :
51752749