Feel the Blues with all that Jazz
English (United Kingdom)Polish (Poland)
Strona Główna Notki Muzyczne Notki o Muzyce Latynoskiej, Francuskiej i Włoskiej Guantanamera – Pieśń o Wolności i Miłości

Guantanamera – Pieśń o Wolności i Miłości

Ocena użytkowników: / 6
SłabyŚwietny 

Guantanamera – Pieśń o Wolności i Miłości

Guajira jest formą muzyczną,przywołującą wiejską atmosferę w słowach, instrumentach i stylu. Około 1900 roku guajira pojawiła się szeroko w kubańskich teatrach muzycznych. Melodia jest mieszanką rytmu na 3/4 i 6/8. Według Sancheza dde Fuentesa pierwsza część jest w tonacji molowej, druga durowej.

Guantanamera

Generalnie, piosenki z tamtego okresu nie są już dobrze znane w dzisiejszej Kubie. Dzisiaj "guajira" ma odmienne znaczenie, które wykształciło się w latach 1930-tych, jako połączenie się tradycyjnej formy pieśni „son” z tradycyjną "guajira". Powstała z tego "guajira-son" już w rytmie na 4/4, która reprezentuje „son” w rytmice zaś przybiera wiejski etos przez pierwszoplanową rolę gitary (lub „tres”) ponad trąbki, perkusję czy pianino.

“Guantanamera (Guajira Guantanamera)” to piosenka o Guantanmo. Guantanamo jest nazwą prowincji i miasta na wschodnim krańcu wyspy Kuba.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Guantanamo, starówka

 

Guantanamera w swojej formie jest guajira-son. Piosenka jest jedną z najsłynniejszych utworów kubańskich i jest powszechnie przyjęta jako największa pieśń patriotyczna.

Melodia, chociaż często określana jako ‘tradycyjna’ została w rzeczywistości skomponowana przez Joseíto Fernándeza Diaza (1908 - 1979). Fernández używał jej w audycji radiowj, którą prowadził do ilustracji codziennych wydarzeń, improwizując słowa do melodii.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Joseito Fernandez

 

Oryginalny tekst napisany przez Fernandeza opowiadał o młodej dziewczynie z Guantanamo, z którą każdy chciałby nawiązać bliższe kontakty. Historia tego tekstu jest dzisiaj niejasna.

Jasna jest natomiast rola kubańskiego kompozytora Juliána Orbóna (1925 - 1991), który studiował u Aaarona Copelanda w Tanglewood w 1946 roku. Orbon zaadaptował słowa z wiersza "Yo soy un hombre sincero", z wydanego w 1899 roku tomiku Versos Sencillos autorstwa słynnego poety José Juliána Martí Péreza, zwykle nazywanego po prostu José Martí.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Julián Orbón

 

Jeden ze studentów Orbona, Hector Angulo poznał z melodią Guantanmery na obozie w Catskill amerykańskiego pieśniarza folkowego Pete Seegera. Seeger zachwycił się poezją Jose Marti. Chcąc propagować jego twórczość czynił to śpiewając Guantanamerę. I to za jego sprawą piosenka ta zyskała sławę na całym świecie.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Pete Seeger

 

Jedną z przyczyn wielkiego sukcesu Guantanmery jest prosta struktura melodii. Umożliwiała ona przez lata tworzenie wielu wariantów słów, często improwizowanych, niekiedy przygotowanych na specjalne okazje. Dlatego piosenki tej używano też dla celów politycznych, gdzie w refrenie przekazywano treści dobrze odbierane przez słuchaczy.

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Jose Marti

 

Precedens stworzył już autor piosenki Joseíto Fernández w swoich audycjach radiowych. Jego swobodne improwizacje tekstowe dały przykład następcom. Stąd, Guantanamera stała się popularnym wehikułem dla romantycznych, patritycznych, humorystycznych i społecznych tekstów na Kubie, ale i w całym hiszpańsko-języcznym świecie.

 

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Jose Fernandez

 

Tekst hiszpański:


Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo

I am a truthful man from this land of palm trees
Before dying I want to share these poems of my soul
My verses are light green
But they are also flaming red

(the next verse says,)
I cultivate a rose in June and in January
For the sincere friend who gives me his hand
And for the cruel one who would tear out this
heart with which I live
I do not cultivate thistles nor nettles
I cultivate a white rose

Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar 

Image could not be displayed. Check browser for compatibility.

Jose Fernandez

 

Tłumaczenie polskie:


Jestem szczerym człowiekiem
Stamtąd,gdzie rosną palmy
Jestem szczerym człowiekiem
Stamtąd,gdzie rosną palmy

I zanim umrę chcę
Podzielić się tymi wersami mojej duszy

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Moje wersy są jasnozielone
I karminowo czerwone
Moje wersy są jasnozielone
I karminowo czerwone
Moje wersy to zraniony jeleń
Który szuka w górach opieki

Hoduję białą różę
zarówno w czerwcu,jak i w styczniu
Hoduję białą różę
zarówno w czerwcu,jak i w styczniu
Dla serdecznego przyjaciela
Który podaje mi swoją hojną rękę

I dla okrutnika który wyrywa mi
Serce,z którym żyję
I dla okrutnika który wyrywa mi
Serce,z którym żyję
Nie hoduję karczocha hiszpańskiego ani pokrzywy
Hoduję białą różę

Z biednymi tej ziemi
Chcę dzielić moje szczęście
Z biednymi tej ziemi
Chcę dzielić moje szczęście
Strumyk górski cieszy mnie bardziej niż morze.

 

Zmieniony (Sobota, 21 Marzec 2015 14:38)

 

Dodaj komentarz


Kod antysapmowy
Odśwież

Sonda
Który gatunek muzyczny najchętniej chciałbyś u nas widzieć?
 
Teraz na stronie:
  • 187 gości
Łączna liczba odwiedzin :
227521902